[讲座] 专业翻译学习
主讲人 柴明颎教授
主办 太阳成集团tyc9728
时间 2014-11-09 19:00~ 21:00
活动地点 太阳成集团tyc9728大会议室
报告摘要:
长期以来,外语教学界对专业翻译的教与学概念模糊,经常把外语学习和翻译学习混为一谈,造成了翻译人才培养的瓶颈。
专业翻译指的是非文学类的,在特定专业领域内跨语际交际中,承担信息在不同语码之间传递的手段。
由于社会和学界的认识不足,翻译专业的建立和学生专业翻译的学习都遇到了困难,学习效果有限,毕业后无法真正从事专业翻译的工作,造成了翻译行业的人才短缺,也进一步阻碍了中国文化的有效走出去。
本报告主要通过对教学现状的解剖和问题的分析,提出专业翻译学习的要素,并讲解在专业翻译学习中需要关注和解决的问题。
柴明颎,上海外国语大学教授、博士生导师
上海外国语大学高级翻译学院的创始人。
现任上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长、国际大学翻译学院联合会执行委员会委员、联合国全球签约高校执行委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼副秘书长、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、全国翻译资格考试专家委员会委员、国家语委公共服务领域英译规范英译委委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会理事、上海市文联委员、上海翻译家协会副会长兼口译专业委员会主任、上海市华侨口译协会理事长、上海市语言文字委员会英译专家委员会委员等职。
主要承担的教学任务包括:口译发展史、口译研究、口译理论与实践、口译理论与研究,以及翻译教学研究、计算机辅助翻译等。
主要完成的国家级科研项目有:中英合作—中国英语教学跟踪调查,本人为项目组组长,出版了专著《A Crane among the Chickens?--中国英语教学现状调查报告》,和211“十五”项目—同声传译训练与研究基地负责人,主编出版了论文集《口译的专业化道路:国际路线和中国经验》等。目前是国家语言文字工作委员会“全国公共领域英文译写规范”国家标准研制组的副组长。
除此之外,还主编或编写出版了多部口译系列教材。发表的翻译专业研究论文有:“专业翻译教学建构”等20多篇。同时还翻译或参加翻译和审校了《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、《上海市城市规划报告》、中国文化影片英文字母等大量书刊、影视作品与公文。还参加编写了:中华人民共和国国家标准委员会《翻译服务规范第2部分:口译》、上海市地方标准《公共场所名称英译规范》等国家和地方标准。