3月2日下午,陈卫斌教授担任学院琴南讲坛嘉宾,讲座题为:《<红楼梦>英译副文本比较与翻译接受》。本次讲座为线上线下结合,近百名师生参加讲座。讲座由王建丰博士主持。
讲座中,陈卫斌教授借助热奈特系统阐述的广义文本和副文本概念,针对《红楼梦》五种7版主要英译本之副文本展开比较研究。发现译者为促进目的语读者对译本的接受,普遍有意识地赋予副文本更多的阐释功能,并运用副文本资源补偿译本正文不尽如人意之处。然而,现实中部分副文本信息却干扰了翻译接受,或被普通接受者忽略。在比较研究基础上,提出译者应在副文本中应充分体现对翻译接受的关注,探索翻译接受者对中国文学的期待视域,有效促进翻译接受。
陈卫斌教授的讲座,理论密切结合案例分析,信手拈来,激情幽默,见解深刻。最后,陈卫斌教授回答了学生的提问,大家表示收获很大,对论文选题和论文写作都很有指导意义。(王建丰报道)