5月11日下午,太阳成集团tyc9728“琴南讲坛”2017年第6讲顺利开讲。本场讲座嘉宾为澳大利亚西悉尼大学韩静博士。讲座在三楼大会议室举行,由太阳成集团tyc9728院长潘红教授主持。
韩静博士自2006年以来在西悉尼大学人文与传媒艺术学院任教,并担任负责国际事务的副院长。韩静博士有着丰富的教学经验,教授本科生和研究生的翻译课程,包括文学翻译、字幕翻译、翻译入门、法律口译、医学口译、专业翻译认证等课程,并且担任博士生和硕士生导师。韩静博士同时也是口译方面的专家,参与众多大型会场口译,其中包括每年的悉尼作家节、中澳文学论坛、大型非诚勿扰论坛、中澳领导论坛等等。作为字幕翻译制和文化翻译方面的专家,韩静博士经常应邀在欧洲、中国、澳大利亚讲授字幕翻译课程及专题讲座。
在今天的讲座中,韩静博士从她十几年以来在英文字幕翻译领域所积累的经验谈起,精心挑选她所翻译的300多部中文电影和电视节目中的典型例子,为在座师生讲述字幕翻译技巧。韩静博士指出,字幕翻译是将所说的话语翻译成阅读的形式,并同画面和声响相吻合。它同时受到时间,空间和无注解工具以及其他音像方面的限制,其难度要比平面翻译更高,也具有更大创造空间。同时,中国语言和文化同英语语言和文化的差异性,例如语言文化不同源、语句词汇不同、中文比英文简练等问题是字幕翻译中的主要困难和局限,韩静博士对此提出了“创意的缩合”的解决方式。
讲座结束后,韩静博士与在座师生进行了良好的互动,并对在场师生的的提问一一给予了详细解答。本场“琴南讲坛”内容丰富,生动有趣,既开阔了师生们的视野,也为师生们的翻译实践提供了可参照的样本。
(梁向辉报道)