3月14日下午,澳大利亚西悉尼大学韩静博士莅临我院,在三楼大会议室带来了琴南讲坛第23讲:《文化翻译的基本原则与中文的非确定性与弹性》。讲座由林继红教授主持。
韩静博士1996年进入澳大利亚国家电视台SBS-TV,目前任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。韩静博士同时在西悉尼大学人文与传播艺术学院教授研究生翻译课程,包括文学翻译,字幕翻译,专业翻译认证等课程,担任博士生导师以及主管国际事务的副院长。
在讲座中,韩静博士以她从事中文影视翻译20多年的经验入手,主要以大型相亲节目«非诚勿扰»和电影《我不是潘金莲》中的英文字幕翻译为例,深入浅出地讲解中国文化走出去的基本原则和成功要素。韩静博士还在评判翻译的标准方面,援引Juliane House的两种分类评审模式,来看文化翻译评判的挑战以及澳大利亚国家电视台字幕部的评判方式。
报告结束后,韩静博士与在座的师生进行了良好的互动,并对在场师生的提问一一给予了详细解答。此次报告内容丰富,例子生动有趣,既开阔了师生们的视野,也为师生们的翻译实践提供了可参照的范本。(张慧仁报道)