6月6日下午,复旦大学王建开教授莅临我院,担任琴南讲坛第41讲嘉宾,讲座题为:《译者的跨文化交际意识与中国文学对外传播》。
讲座中,王教授指出,中国文学及文化的对外翻译,面向的是异域文化背景的读者。这样的翻译,实质上是跨文化交际的活动,因此要兼顾读者的接受心理和习惯。以跨文化交际为目标的翻译,需充分了解读者群体的背景,并据此适当调整翻译手法,使读者(指一般读者,专业读者除外)乐于阅读。为此,除了具备较强的语言转换能力,译者的跨文化意识是关键因素,直接影响到译本在异域接受的成败。王教授,从具体例子入手,通过分析指出问题所在,并对翻译手法提出了相应的改进建议。
王建开教授近年来致力于中国文学外译研究,成果颇丰。王教授的讲座,厚积薄发,旁征博引,富有启发性。提问环节中,在座师生踊跃发言,王教授一一作出解答。在座师生表示收获很大,对中国文学、文化走出去有了更深入的认识。
王建开教授是复旦大学博士生导师,复旦大学文学翻译研究中心副主任,教育部高等学校翻译专业教学协作组成员,上海翻译家协会理事。完成国家社科基金项目一项并出版,主持教育部项目二项。出版专著1部,译著5部,发表学术论文30余篇。翻译英语京剧《霸王别姬》并指导演出,在央视一套节目播出。2018年获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。(王建丰报道)