林继红,教授,硕士生导师,文学博士,现任学院副院长。2008年赴英国剑桥进行英国文化与英语教学专题短期访学,2016年赴澳大利亚进行短期访学。
主要研究兴趣:跨文化语用学、翻译理论与实践、英美文学
承担硕士课程:基础笔译,中西翻译史,跨文化交际,科研方法,笔译工作坊
电子邮箱:ljh200613@126.com
一.科研项目:
1. 严复译介的文化空间研究,省社会科学规划项目(2018B158),课题负责人,在研
2. 翻译的言语行为研究,省社会科学规划项目(2014B078),课题负责人,2014-2016
3. 翻译标准的语用学研究,福州大学科技发展启动项目,课题负责人,2014-2016
4. 大学外语教育改革:ESP发展研究,省教育科学十二五规划课题(FJCGZZ12-001),课题负责人,2012-2014
5. 跨文化规约视野下的语言教学:从方法到后方法,省社会科学规划项目(2011B138),课题负责人,2011-2013
6. 西方文学与中国文化,省教育厅A类专项项目,课题负责人,2009-2011
7. 培养以语用教学为宗旨的英语课堂教学,福州大学质量工程教育教改项目,课题负责人,2010-2012
8. Euphemism委婉对比研究, 省教育厅社科基金项目, 课题负责人,2006-2009
9.修辞手法的可译性限度,省教育厅社科基金项目,课题负责人,2003-2005
10.第二语言习得与英语课堂教学,省教育厅社科基金项目,课题负责人,2000-2002
11. 参与其他项目:省教育厅社科基金项目3项,校级课题2项
二.学术论文:
1. 传统与现实之间:严复译介话语思想考,《福州大学学报》,2018年第4期,独撰
2. 构建与交往:佛典汉译的话语意义,《福建论坛》,2016年第9期,独撰
3. 失语与自洽:从古代典籍译介看翻译话语行为,《福州大学学报》,2016年第2期,独撰
4. 传承创新,继往开来 —— “传统与现实:当代中外翻译理论与实践研究高层论坛”综述,《中国比较文学》,2015年第1期,第一作者
5. 后方法理念:语用教学的价值取向,《教育评论》2013年第6期,独撰
6. 维特根斯坦语言游戏说及其对翻译研究的启示,《福建教育学院学报》2013年第1期,独撰
7. 中国“他者”形象:文化认同与权力话语的表征,《福建广播电视大学学报》2012年第3期,独撰
8. 语用顺应论视角下的中国特色词语翻译,《福建农林大学学报》,2011年第5期
9. 英语教学中学生语用能力的培养,《福建教育学院学报》,2011年第3期
10. 英语言语委婉策略的多元解读,《福建医科大学学报》,2010年第6期,独撰
11.《达洛卫夫人》里的叙述声音与话语,《福州大学学报》,2009年第5期,独撰
12对外宣传语英译的等效观及语用策略,《福建医科大学学报》,2006年第4期,独撰
13. 英汉修辞手法的可译性限度,《福建教育学院学报》,2006年第7期,独撰
14. 困惑·觉醒·顿悟--析《达洛卫夫人》中女性主体意识,《福建教育学院学报》,2006年第10期,独撰
三.专著、译著、教材:
1. 2017金砖峰会文化礼品丛书之《守艺福建》分册,主编,福建人民出版社,2017年
2. 《翻译标准的语用学研究》,厦门大学出版社,2014年,专著,独自著作
3.《福建应用翻译手册》(福州卷),合译,厦门大学出版社,2014年
4.麦克白(卡通系列丛书), 独自翻译,福建教育出版社,2009年8月
5. 《大学英语自主测试题》(三级)(参编),复旦大学出版社,2012年4月
6. 大学英语阅读教程2(参编),外语教学与研究出版社,2007年5月
7. 大学英语四级考试新题型应试能力测试(参编),福建科学技术出版社,2002年
四.表彰:
1.福州大学2011-2012学年教学优秀二等奖
2.福州大学2001-2002、2002-2003、2003-2004学年教学优秀三等奖
3.大学英语阅读教程2(参编),第七届省社科成果奖(主编吴松江),外语教学与研究出版社,2008年
五.近年来指导的翻译专业硕士(MTI)学位论文:
1. 功能目的论视角下浅析法律翻译策略
2.从释意理论视角探析少林寺旅游口译
3. 文本类型理论框架下的传记文本翻译策略——基于《奥巴马震撼人生·励志成长篇》的实践
4. 从功能目的论视角探讨招标文件翻译策略 ——基于《孟加拉DESCO电缆总包项目招标文件卷一》的翻译实践
5. 从新修辞视角探讨实用社科类文本的翻译策略--以《城市化与中国特色的城市化模式》的翻译实践为例
6. 大卫·依格曼TED演讲模拟口译实践报告
7. 接受美学视角下的《目击者旅游指南:新西兰》汉译实践报告
8. 平行文本在信息型文本翻译中的应用——以毒品政策资料英译汉实践为例
9.吉尔的口译理解公式视角下援外研修班交替传译实践报告
10. 接受美学视角下城市外宣文本的汉译英实践报告——以义乌市VDS Magazine杂志的翻译实践为例
11. 基于泰特勒三原则的信息型文献英译汉实践报告—以《美国毒品与美国毒品政策文献史》(第7、8部分)为例